Thông dịch viên là gì? Thông dịch viên là cầu nối giúp cho việc giao tiếp được thuận lợi hơn, giúp thay đổi thông điệp từ ngôn ngữ gốc thành các ngôn ngữ khác phù hợp với người cần nghe. Hãy cùng tìm hiểu về thông dịch viên là gì qua bài viết này nhé!!!
Mục lục
Thông dịch viên là gì?
Thông dịch viên là cầu nối giúp cho việc giao tiếp được thuận lợi hơn giữa những người không cùng vận dụng một ngôn ngữ thông qua việc dịch nghĩa hay chuyển đổi ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Hay am hiểu một ý khác thông dịch viên là những người có chuyên môn về ngôn ngữ có khả năng chuyển đổi review nhanh các thông điệp từ một hay nhiều ngôn ngữ không giống nhau, chủ yếu thiên về phần nói nên các thông dịch viên cần rất nhiều yếu tố.
Khác với phiên dịch viên thực hiện công việc qua giao tiếp bằng văn bản, thông dịch viên thực hiện công việc bằng lời nói. Cụ thể trách nhiệm của thông dịch viên là thay đổi thông điệp từ ngôn ngữ gốc thành các ngôn ngữ khác phù hợp với người cần nghe mà không linh hoạt thay đổi ý nghĩa
Các hình thức phiên dịch
Không chỉ có khá nhiều môi trường làm việc nhiều loại, ngành phiên dịch viên cũng có không ít hình thức phiên dịch khác nhau:
Phiên dịch song song (simultaneous interpreting)
Được gọi là dịch cabin, phiên dịch song song là hình thức phiên dịch yêu cầu nhiều kỹ năng nhất. Phiên dịch viên phải ghi nhớ nội dung mà người nói ngôn ngữ nguồn đang nói, cùng lúc đó dịch ra ngôn ngữ của người tiếp nhận ngay lập tức.
Phiên dịch song song yêu cầu người phiên dịch phải truyền đạt chuẩn chỉnh nhất câu nói của đối phương trong thời gian rất ngắn.
Xem thêm Nhân viên thời vụ là gì? Ưu nhược điểm công nhân thời vụ là gì?
Phiên dịch tiếp nối (consecutive interpreting)
Hình thức phiên dịch này đòi hỏi các phiên dịch viên phải chuyển ngôn ngữ sau khi người nói truyền đạt xong thông tin (thường tầm 1-5 phút). Bạn cần ghi chú thật kỹ để nhớ hết các ý chính, sau đó truyền đạt thông tin qua ngôn ngữ tiếp nhận một cách rõ ràng.
Phiên dịch tiếp xúc (liaison interpreting)
Đây là hình thức phổ biến nhất, thường sẽ xảy ra tại các cuộc họp thương thuyết nhỏ. Hình thức phiên dịch này được làm bằng cách chuyển ngôn ngữ qua lại bởi một phiên dịch độc nhất.
Phiên dịch tiếp sức (relay interpreting)
Trong một cuộc họp hội nghị có nhiều hơn ba ngôn ngữ (ví dụ: Anh – Lào – Campuchia – Việt Nam) được sử dụng, ban tổ chức sắp xếp cabin và thiết bị để toàn bộ mọi người nghe được ngôn ngữ họ mong ước.
Giả sử, trong một cuộc họp nhất định, khi đại diện đất nước ta phát biểu, phiên dịch ở cabin tiếng Việt phải dịch sang tiếng Anh. Trong lúc đó, phiên dịch viên ở cabin Lào, Campuchia sẽ phải nghe tiếng Anh và sau đấy chuyển sang Lào và Campuchia.
Xem thêm Kinh nghiệm phỏng vấn nhân viên ngân hàng
Phiên dịch thầm (whispering interpreting)
đây là phiên dịch là hình thức dịch tương tự song song. Điều khác biệt ở đây chính là người dịch tiến hành dịch ngôn ngữ nguồn cho một nhóm nhỏ và thì thầm vào tai người nghe.
Công việc của thông dịch là gì?
Sau khi bạn đã hiểu biết về định nghĩa thông dịch là gì, chắc hẳn bạn có thể phân vân về công việc, nhiệm vụ thường nhật của thông dịch là gì. Tùy thuộc theo hình thức làm việc, công việc, vai trò của vị trí này có thể khác nhau. thế nhưng, đa số sẽ cần thực hiện những nhiệm vụ cơ bản như sau:
- chuyển đổi, thể hiện các nội dung, nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ cần dịch.
- thể hiện được phong cách của ngôn ngữ gốc, bảo đảm nội dung sau phiên dịch thẳng thắn, chuẩn chỉnh nhất với thông tin gốc.
- Phiên dịch trong các cuộc họp, hội nghị, bàn bạc, đàm phán,… theo yêu cầu.
- Cần diễn tả được thông điệp một cách rõ ràng, nhanh chóng và hợp lý với ngữ cảnh.
- dùng các nghiệp vụ chuyên môn, thực hiện hỗ trợ cho cấp trên hoặc người dùng trong buổi làm việc với vai trò là người thông dịch.
- Trong một vài trường hợp, thông dịch có khả năng cần làm công việc của người biên dịch, nghĩa là dịch những văn bản, tài liệu bằng chữ trong thời gian ngắn.
- Lập các báo cáo cần thiết theo đòi hỏi từ cấp trên.
Các đòi hỏi, kỹ năng nên có của thông dịch là gì?
Vậy, để thực thi những công việc trên, kỹ năng cần có của thông dịch là gì. Bên cạnh ngoại ngữ, người làm thông dịch viên cần có những kỹ năng như sau:
Kỹ năng chuyên nghiệp
Đây là yếu tố trước tiên khi mà bạn muốn biết kỹ năng nên có của thông dịch là gì. Nếu bạn mong muốn làm việc tại vị trí thông dịch viên, bạn cần có kỹ năng và các điều kiện chuyên môn khác. Cụ thể sẽ bao gồm những vấn đề như sau:
Kỹ năng ngôn ngữ
Thông dịch viên cần nắm vững mà thấu hiểu rõ phần lớn ngôn ngữ mà họ sẽ tiến hành phiên dịch. Khi làm việc trực tiếp tại hiện trường, bạn sẽ không có quá là nhiều thời gian để học hỏi các kiểu từ điển.
Vì thế một thông điệp viên nên có vốn từ ngữ đa dạng. Bên cạnh đấy họ cũng cần phải có chuyên môn liên quan đến ngữ pháp chắc chắn và khả năng diễn đạt linh hoạt.
Kỹ năng kiến thức chuyên ngành
Hầu hết các thông dịch viên đều sẽ thực hiện công việc trong một ngành nghề hoặc ngành nghề cụ thể nào đó. Bên cạnh kỹ năng ngôn ngữ thì bạn cũng cần phải có kiến thức chuyên môn ảnh hưởng đến ngành nghề mà bạn đang làm việc. Điều này cũng đồng nghĩa với việc bạn phải cần phải trau dồi vốn từ vựng liên quan đến những chuyên môn đấy.
Xem thêm Tổng hợp Những câu hỏi phỏng vấn hay nhất ứng viên thường hay gặp
Tạm kết
Bài viết trên sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về thông dịch viên là gì cực bổ ích. Nếu như trong quá trình xem bài viết có bất cứ thắc mắc nào thì đừng ngại để lại phía bên dưới bài viết một comment để cùng mình giải đáp nhé!!!
Nhật Minh-Tổng hợp và bổ sung
Nguồn tham khảo: (www.topcv.vn, blog.topcv.vn, www.careerlink.vn, glints.com)